| 
 | 
	
 
<IMG alt=发贴心情 src="http://www.cnenglish.com/bbs/skins/default/topicface/face10.gif" border=0>        <B>Business        love        商业时代的爱情</B><BR>Wang<I></I>        Liang:<I></I>        Are<I></I>        you<I></I>        aware<I></I>        that<I></I>        our<I></I>        receptionist<I></I>        Linda<I></I>        is<I></I>        often<I></I>        picked<I></I>        by<I></I>        a<I></I>        Mercedes.<BR>王亮:<I></I>        你注意到经常有一辆梅塞得斯(奔驰)来接我们的前台小姐Linda吗?  
 
 
 
Li<I></I>        Ming:<I></I>        Yeah,<I></I>        I<I></I>        saw<I></I>        a<I></I>        middle-aged<I></I>        man<I></I>        waiting<I></I>        her<I></I>        downstairs<I></I>        in<I></I>        the<I></I>        car<I></I>        several<I></I>        times.<I></I>        <BR>李明:<I></I>        是啊,我看见过几次一个中年男人停在我们楼下,在车里等她。 
 
 
Wang<I></I>        Liang:<I></I>        It's<I></I>        her<I></I>        sugar<I></I>        daddy.<I></I>        <BR>王亮:<I></I>        那是她傍的大款。 
 
 
Li<I></I>        Ming:<I></I>        Are<I></I>        you<I></I>        kidding?<I></I>        The<I></I>        man<I></I>        is<I></I>        almost<I></I>        as<I></I>        old<I></I>        as<I></I>        her<I></I>        father.<I></I>        <BR>李明:<I></I>        你开玩笑吧?那个男人都可以当她爸爸了。 
 
 
Wang<I></I>        Liang:<I></I>        So<I></I>        I'd<I></I>        rather<I></I>        call<I></I>        it<I></I>        business<I></I>        love.<I></I>        <BR>王亮:<I></I>        所以我称之为商业时代的爱情。 
 
 
Li<I></I>        Ming:<I></I>        A<I></I>        deal<I></I>        between<I></I>        youth<I></I>        and<I></I>        money.<BR>李明:<I></I>        是青春和金钱的一桩交易。 
 
 
Wang<I></I>        Liang:<I></I>        But<I></I>        who<I></I>        can<I></I>        tell<I></I>        it's<I></I>        wrong?<I></I>        Any<I></I>        kind<I></I>        of<I></I>        man<I></I>        is<I></I>        babe's<I></I>        pick.<I></I>        <BR>王亮:<I></I>        但谁能说这是错的呢?任何一种男人都可由漂亮女孩挑来选去。 
 
 
Li<I></I>        Ming:<I></I>        So<I></I>        it<I></I>        must<I></I>        be<I></I>        men's<I></I>        fault.<I></I>        A<I></I>        poor<I></I>        young<I></I>        man<I></I>        can't<I></I>        satisfy<I></I>        the<I></I>        material<I></I>        girl,<I></I>        so<I></I>        he<I></I>        works<I></I>        hard<I></I>        by<I></I>        hook<I></I>        or<I></I>        by<I></I>        crook.<I></I>        He<I></I>        becomes<I></I>        wealthy<I></I>        ten<I></I>        or<I></I>        twenty<I></I>        years<I></I>        later.<I></I>        <BR>李明:<I></I>        那就是男人的错误了。穷飕飕的年轻人满足不了拜金女孩的需要,所以他不择手段地努力奋斗。10年或20年后他成功了。 
 
 
Wang<I></I>        Liang:<I></I>        When<I></I>        his<I></I>        wife<I></I>        is<I></I>        neither<I></I>        young<I></I>        nor<I></I>        attractive.<I></I>        Then<I></I>        he<I></I>        waddles<I></I>        out<I></I>        of<I></I>        marriage<I></I>        for<I></I>        exciter.<I></I>        So<I></I>        he<I></I>        becomes<I></I>        trophy<I></I>        of<I></I>        babes.<I></I>        <BR>王亮:<I></I>        那时她的妻子即不年轻也不再有魅力。然后他就到婚姻之外找刺激去了。理所当然就成了漂亮妞的战利品。 
 
 
Li<I></I>        Ming:<I></I>        You<I></I>        mean<I></I>        it's<I></I>        women's<I></I>        fault,<I></I>        aren't<I></I>        you?<BR>李明:<I></I>        你是说这是女人的过错了,对吗? 
 
 
Wang<I></I>        Liang:<I></I>        It's<I></I>        hard<I></I>        to<I></I>        say.<I></I>        All<I></I>        people<I></I>        are<I></I>        dreaming<I></I>        for<I></I>        success<I></I>        and<I></I>        wealth,<I></I>        but<I></I>        through<I></I>        different<I></I>        ways.<I></I>        <BR>王亮:<I></I>        很难说。所有人都梦想成功和财富,但是方式不同而已。<BR><I></I>        <BR> |   
 
 
 
 |