[灌水]夜行房事,甚谐...
(翁帆生活照) [转] 翁帆致杨振宁的原创英文爱情诗
我不得不与你话别,我的亲爱。早春的时节带来了春息。 大自然的活力盎然尽示,为爱我近乎屏住了呼吸。 但我还得深吸一口清风,尽管只得暂存清新的爱语。 我不得不别你而去。 亲爱的,在我们之间尽管横梗着太多的壁障,又有何惧。 怕的是我不知在哪能与你驿动向上的心对语。双目凝视 见着的是一对深藏着春心动感的祥和眸子。尽管你的笑眼 已少光聚。在乌云弄暗天空,进路骤聚曲折之时, 我不得不别你而去。 亲爱的,我的心已不再会被宁静护庇。阳光随海浪翻激。 道道和爱春光秘诱着我的眼意。那阵阵长啸,是海鸥在 展翅搏击。我的心岛也在海风中使劲摇移。任惊涛骇浪 铿锵拍激。当内在的希望暂时不能变现之时, 我不得不别你而去。 亲爱的,别道这已是夜阑星稀的夜里。虽然已听不见 一丝你的声息。但我却端坐在电话旁,幻喊着你的名字 脉感着腑语。我的视像似乎已是繁星闪烁,手指正魔术般 不停地幻拨着通灵的话机。既然暂没有一种可盼的完满结局, 我不得不别你而去。 [附英文原著] I Have to Go
翁帆[中国] I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale, depressed at the freshness. I have to go. Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go. Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea. Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps its wings. My island sways in the wind. The waves run onto the rocks -- crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go. Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone, catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, I have to go.
|